Google translate

{lang: 'es'}

El traductor de Google (Google Translate) es una herramienta demasiado cómoda como para no usarla; aunque no hace falta ser filólogo para detectar errores de bulto, incongruencias y disparates, por no hablar del fino hilo que da sentido, tono y emoción a las palabras, frases y párrafos bien interpretados. ¿Por qué no acierta más? ¿Por qué Google habla un español raro.

Google no traduce palabra por palabra, no sigue reglas gramaticales ni sintácticas, porque las excepciones a la regla, y las excepciones a las excepciones en cada uno de los idiomas haría inviable la herramienta. Google Translate, por el contrario, sigue la traducción automática estadística (la propulsó IBM en los noventa, pero GT es un desarrollo avanzado). Consiste en extraer patrones estadísticos a través de las probabilidades obtenidas tras analizar textos ya interpretados por traductores humanos profesionales.

A las máquinas se les dan bien los números, no las letras; y esta es la forma de que entiendan una lengua.

Artículo completo: http://www.abc.es/tecnologia/informatica-software/20131014/abci-google-traductor-limites-201310101548.html

Escribe tu comentario

Current ye@r *